В гостях у передачи «Дом Фантастики» и ее ведущего Андрея Щербака-Жукова – итальянский писатель-фантаст Роберто Квалья.
Всего несколько часов – проездом из солнечной Италии в подмосковный пансионат «Лесные дали», где будет проходить конференция по фантастической литературе «Роскон», - проведет в Москве писатель и активный общественный деятель Роберто Квалья, и 26 минут из этого небольшого времени он посвятит зрителям КМ ТВ.
Российскому читателю этот автор известен в первую очередь по рассказу «Вечно что-то не так», опубликованного в сборнике «Академия Шекли». Однако у себя на родине, да и вообще в Европе он – известная личность. В 2009 году на фестивале фантастике «Еврокон» он был назван лучшим писателем-фантастом Европы. Известен его цикл рассказов, написанных в соавторстве с Йеном Уотсоном. Вот уже несколько лет Роберто Квалья является вице-председателем Европейского общества научной фантастики (The European Science Fiction Society — ESFS) – международной общественной организации, объединяющей профессиональных писателей, переводчиков, редакторов научной фантастики и многочисленных фэнов — людей любящих, понимающих и ценящих фантастику. Кроме фантастики, Роберто Квалья пишет рассказы в жанре черного юмора, пьесы и сценарии. С его слов записано: «Роберто Квалья, в сегодняшний день, один из самых доверчивых писателей научной фантастики в Италии. Без сомнений он один из самых наглых».
Как живут писатели-фантасты Европе? Как воспринимаю там российскую фантастику? Что там читают?
На эти и многие другие вопросы Роберто Квалья ответил в прямом эфире КМ ТВ 30 марта.
Видео продакшн «Новое время»
30 марта
30.03.2011, 14:00
Сегодня «Дом фантастики» особенно широко распахивает свои двери. У нас два гостя, и оба приехали к нам издалека. Роберто Квалья приехал из Италии, а Сергей Слюсаренко - из Киева, с Украины. Они в Москве проездом, всего несколько часов. Вот уже их ждет водитель, и буквально через час они уезжают в подмосковный пансионат, где пройдет конференция по фантастике «РОСКОН». Так что, как говорили одесские зазывалы — всего 26 минут в нашей студии, проездом из Италии в «Лесные дали», Роберто Квалья и Сергей Слюсаренко. Дело в том, что мы с Сергеем передачу еще сделаем попозже, сольную и персональную, а сегодня он поможет мне общаться с Роберто. Вот, что я узнал о Роберто из Интернета. Роберто Квалья, родился в 1962 году. Российскому читателю известен, в первую очередь, по рассказу «Вечно что-то не так», опубликованному в сборнике «Академия Шекли». Начал свое литературное творчество с серии рассказов «Планета компьютеров», которые были опубликованы позднее в итальянских журналах «Бит» и «Микрокомпьютер». Написал цикл рассказов в соавторстве с известным писателем-фантастом Йеном Уотсоном. В 2009 году на фестивале фантастики «ЕвроКон» Роберто Квалья был назван лучшим писателем-фантастом Европы. Вот уже несколько лет Роберто Квалья является вице-председателем европейского общества научной фантастики — международной общественной организации, объединяющей профессиональных писателей, переводчиков, редакторов научной фантастики и многочисленных фэнов, людей любящих, понимающих и ценящих фантастику. Кроме фантастики Роберто Квалья пишет рассказы в стиле черного юмора, пьесы и сценарии. Профессионально занимался художественной фотографией, имел персональные выставки. С 1995 по 1997 годы он был консильером города Генуя (Италия). Сразу такой вопрос — а что за должность, консильер? Что это такое?
Роберто: Маленький политик.
Это какой-то чиновник или что? Я нашел, что в России консильерами юридических консультантов называют.
Сергей (переводит Роберто): Это немножко не такое. Он был просто участником консулята городского, то есть это входило в городскую управу, и просто как выборная персона представлял какую-то часть населения города.
Типа как у нас городское собрание.
Сергей (переводит Роберто): Да, именно так, он был избран для того, чтобы решать проблемы для города.
Роберто, насколько я знаю, ты побывал на самых разных конвентах, в самых разных странах Европы и мира. Вот уже не первый раз приезжаешь на «РОСКОН» в Россию. Тебе нравится в России?
Роберто: Да-да, мне нравится, тут очень хорошо. Я, к сожалению, не очень говорю по-русски.
Сергей (переводит Роберто): Его личное мнение, что «РОСКОН» - это, наверное, самый лучший конвент вообще, который есть в мире. В 2003 он был в первый раз здесь. На «РОСКОНе» абсолютно уникальная атмосфера — имеется в виду ментальная.
В России сейчас фантастика - одно из самых популярных направлений в литературе. Насколько популярна фантастика в Италии?
Сергей (переводит Роберто): Он вопрос понял сам. К его сожалению, в Италии это не является популярным жанром, и именно поэтому ему нравится в России, особенно на «РОСКОН»-е, где он попадает в среду, которая ему очень импонирует, где он видит целые племена людей, отданных фантастике. К сожалению, в Италии таких племен нет.
30.03.2011, 14:05
Какая литература популярна в Италии?
Сергей (переводит Роберто): Наклейки к чемпионату мира по футболу.
Очень серьезная литература.
Сергей (переводит Роберто): Сейчас в Италии полный декаданс.
Во всем мире, в первую очередь, читают англо-американскую фантастику. Как вы думаете, у писателя-фантаста из Италии и из России есть шанс приобрести мировую популярность?
Сергей (переводит Роберто): Естественно, он опять понял вопрос, чем облегчает мою работу. Русская и итальянская фантастика имеют все шансы занять хорошее положение в мировом табеле о рангах и также в мировой литературе, но сейчас пока что, к сожалению, полная доминанта именно англо-саксонской литературы, и она очень прочно захватила рынок. И он видит, что хорошо, что в России рынок открыт для русских писателей. Это очень хорошо, в смысле, позитивно, что мы не подавлены англо-саксонской литературой, именно россияне.
Итальянские писатели и читатели, в первую очередь, любители фантастики, все-таки подавлены англо-американской фантастикой?
Сергей (переводит Роберто): Еще совсем недавно даже теоретически было невозможно опубликовать в Италии произведения итальянской фантастики, даже в том случае она не публиковалась, если фамилия была итальянская. Необходимо было брать псевдоним англоязычный, чтобы хоть как-то пробиться там. Настолько их доминанта. Но сейчас уже полегчало, немножко поменялась ситуация. По крайней мере, с итальянской фамилией можно публиковаться в Италии.
У нас какое-то время был такой период, но очень недолгий, где-то с 1992 по 1995 года, когда действительно, как раз, появились Генри Лайон Олди, Эделайнс, как же ее... Хаецкая тоже публиковалась под иностранным псевдонимом. То есть был такой период, но очень недолго, буквально 2-3 года. А с 1995 года у нас как раз наоборот предпочтение российским авторам отдается. Мэделайн Симонс — вот как — я вспомнил, какой был псевдоним Хаецкой. Каких-то российских фантастов в Италии знают?
Сергей (переводит Роберто): В настоящий момент Лукьяненко известен, и это в значительной степени потому, что он печатается в издательском доме «Мондадори», в самом главном в Италии. Он считает и надеется, что Лукьяненко это тот человек, который откроет двери в Европу для российской литературы, что это все-таки очень значительный шаг, публикация хотя бы его книг.
Российская классика фантастики — известны ли Стругацкие, Булычев, такие, кто-то из «старых» фантастов? Беляев, Алексей Толстой...
Сергей (переводит Роберто): В Италии это все опубликовано, это хорошо известно.
Это читается, это как-то пользуется спросом, или это просто на полках стоит?
Сергей (переводит Роберто): Мы не настолько плохие. Еще есть люди, которые их читают. Естественно, в основном, знание о них академическое, научное, но все-таки иногда читают.
Просто сначала картину Роберто такую, безрадостную нарисовал, мне аж стало жалко итальянских книгочеев, что им приходиться читать наклейки для чемпионата по футболу.
Сергей (переводит Роберто): Он говорит, что ситуация такая, что в основном, конечно, продаются футбольные журналы, которые не говорят ни о чем, и каждую неделю, и это все-таки пока еще самое главное.
30.03.2011, 14:12
Я понял. Я всегда был уверен, что все-таки Италия очень похожа на Черноморское побережье Кавказа. Мои друзья по клубу любителей фантастики в Краснодаре сейчас тоже — я вот встретил одного знакомого — он торгует, как раз, календарями и наклейками с портретами футболистов. Так что, видимо, на Кубани та же ситуация, что и в Италии.
Сергей (переводит Роберто): Он говорит, возможно, все зависит от того, есть берег моря или нет, наверное.
Да, там до берега моря 2-3 часа езды. А сейчас небольшой перерывчик в общении с Роберто и Сергеем. Я пока объявлю наш традиционный рейтинг продаж электронных книг, предоставленный сайтом ЛитРес, крупнейшем в России продавцом и агрегатором электронных книг. Итак, вот как выглядит топ-5 прошлой недели. Самыми приобретаемыми легально, через интернет, произведениями стали:
1.Ольга Громыко «Космобиолухи»
2.Артем Мичурин «Еда и патроны»
3.Артем Мичурин «Ренегат»
4.Ник Перумов (с романом с трехэтажным названием) «Имя зверя. Том 1. Взглянуть в бездну»
5.Сергей Тармашев (который был у нас не так давно в студии) «Заражение»
А вот как выглядит пятерка самых популярных авторов прошлой недели.
1.Ольга Громыко (что неудивительно)
2.Ник Перумов
3.Андрей Уланов
4.Алекс Орлов
5.Алексей Пехов
Мы возвращаемся к нашим гостям.
Сергей: Подожди секундочку — поправка, чтобы не обижались - «Космобиолухи» - это Громыко и Уланов, соавторы.
Почему-то они вот так вот написали, просто не сказали, что это совместный роман. Очень правильное уточнение.
Сергей: Это для справедливости.
ЛитРес мне такой информации не дал. Конечно же, нам очень интересно узнать, что сейчас происходит в итальянской литературе и в фантастике. Потому что в советское время у нас выходили сборники итальянской фантастики. В серии «Библиотека зарубежной литературы» было несколько сборников. В каждом было представлено там до десятка авторов, я уже не говорю про таких мастодонтов итальянской литературы, как Дино Буццати, Итало Кальвино, которые тоже близки к фантастической литературе. Что сейчас интересного происходит в итальянской фантастике? Есть ли шанс, что россияне прочтут эти книги?
Сергей (переводит Роберто): На настоящий момент в Италии есть один писатель, которого можно назвать, действительно, событием, и отнести даже к разряду великих, его зовут Валерио Эванджелисти. Он написал большую серию романов. Эти романы по духу напоминают «Имя розы», но наверное, даже они (сказано bello - «красивый»), но наверное, лучший. Это фантастика со многими отсылками и реляциями со средневековыми событиями. А так же есть (как бы мягче перевести) очень хороший субстрат — то есть большое количество молодых авторов, которые могут дать весьма хорошие всходы. В Италии сейчас есть несколько интернет-порталов по фантастике, которые признаны лучшими в мире. Имеется ввиду, что они посвящены только итальянцам, но по качеству, естественно, по числу посетителей, по числу писателей, которые там участвуют, они не могут приблизиться к американским, но по исполнению они действительно считаются очень хорошими. Это сайт http://www.fantasiaz.com. В этот сайт входят, во-первых, связь с основными издательскими домами, есть блоги писателей очень многих, есть что-то типа обычной web-конференции. Это является сейчас основой для обновления и даже возрождения итальянского фэндома, и туда привлекаются люди, там появляются люди, которые вообще даже не знали о существовании такого явления, как фэндом.
30.03.2011, 14:18
Вообще, много фэнов в Италии или вы один?
Сергей (переводит Роберто): Собственно, фэндом в нашем понимании маленький, но очень многие люди интересуются фантастикой не входя, в нашем понимании, в фэндом, то есть просто господа «интересанты». Их очень много, но по сравнению с тем, сколько их в России, это практически ничего. Конвенты, если они проходят в Италии, на них не приезжает очень много людей, которые интересуются именно литературой, то есть число любителей литературы в этих конвентах мало и мало даже по отношению к общему числу участников конвентов.
Чем интересуются — кино, комиксами или чем?
Сергей (переводит Роберто): Ты сам ответил.
Перед эфиром мы разговаривали, и прозвучала информация о том, что вроде бы вы готовите рассказы итальянских авторов для публикации в России, для перевода. Вот что это — расскажите об этом.
Роберто: Это я не понимаю.
Сергей (переводит Роберто): Осуществлена, сделана (как сказать по-русски) связь между журналом «Если» и одним из самых, пожалуй, главных журналов фантастики в Италии «Робот». Я могу добавить от себя — просто я немножко в курсе — что уже выбран первый рассказ для публикации в «Если», он сейчас в работе, и завязаны контакты еще с одним журналом и с другими издателями, скажем, с людьми влиятельными в сфере публикаций, именно для того, чтобы постепенно-постепенно вытягивать оттуда все, что может нас интересовать, и публиковать.
То есть ожидать рассказов итальянских авторов можно в журнале «Если»? Ни о каком сборнике пока еще разговора не ведется?
Сергей (переводит Роберто): Он еще не знает, но, в общем-то, да.
Итальянские рассказы будут выходить регулярно в «Если»? Это не один раз в году, а почаще?
Сергей (переводит Роберто): Он надеется, что да, что так будет. Он не может, конечно, отвечать за издателей «Если», но он очень надеется, что контакты, которые сейчас установлены, перерастут в постоянные контакты, и мы будем обмениваться рассказами. И я от себя добавлю, что да, действительно, они уже просят, то есть идет речь о том, что это будет обмен рассказами, и мы будем дружить домами.
Я прочитал в интернете, что вы кроме рассказов пишете пьесы и сценарии. А где они идут - на телевидении или на сцене?
Сергей (переводит Роберто): Он написал несколько комедий фантастических и сценарий фильма. Фильм не вышел, не реализован, а комедии идут в некоторых театрах даже и в других странах. Он не сильно отслеживает, но эти пьесы, комедии, идут. Он говорит, что вообще жанр фантастической комедии, он очень мало распространен в Европе, и он узнал о том, что его комедии ставятся, и даже выяснилось, что в некоторых театральных школах это как дидактический материал, и для него это был большой сюрприз, у него никто не спрашивал разрешения.
Вот интересно — я был в Финляндии, в странах Скандинавии, они там очень большие патриоты, они все и пьесы ставят только свои, скандинавские, и литературы у них очень мало переводной. Я там нашел на целой книжной ярмарке, там были, по-моему, только «Гарри Поттер» и Дэн Браун, остальные все скандинавские авторы. В Италии как с этим дело обстоит? Итальянский читатель что больше любит — переводную литературу или родную?
Сергей (переводит Роберто): Итальянцы, они очень большие патриоты в самом главном, а именно, в еде. А также в другом, которое гораздо менее важно, - в футболе. В литературе — вопрос очень сложный, там может где-то спорадически, спонтанно какой-то праздник патриотичный организоваться, но очень сильно они смотрят вовне, в культурном смысле.
Тоже хорошее качество. На этом, я думаю, что нам пора заканчивать нашу передачу, потому что Роберто и Сергею пора ехать на «РОСКОН». Итак, с вами был «Дом фантастики», я, Андрей Щербак-Жуков, итальянский писатель-фантаст, лучший фантаст Европы Роберто Квалья и писатель-фантаст из Киева Сергей Слюсаренко. Спасибо. До свидания.